李子柒归来爆火,每一样非遗文化都值得被看见

情感   2024-11-19 12:30   山东  


近日,李子柒在抖音更新了一条视频,瞬间获得800多万点赞量。


在视频中,她制作了一幅雕漆隐花的漆器,取名“紫气东来”,宣告自己的回归。


为什么要坚持去学习漆艺?在一段采访中,面对记者的重重提问,李子柒的解释有力且镇静:


非遗文化,它像极了一个垂暮的老者,很无奈,站在历史的长河中,不断回望,那种无力感,所以它需要被很多人看见。


要让非遗文化跟上时代的脚步,要让古老灵魂重新被看见,就必须为其注入年轻的生命。这是李子柒给自己树立的使命。


也许正因如此,停更三年,突然回归,她依旧是那个无可替代的李子柒。


她的出现让#李子柒回归#的话题迅速登上微博热搜第一,各路网友纷纷称“自己的白月光回来了”:



与此同时,她在Youtube平台上的2000多万粉丝也纷纷涌入频道,留言区瞬间被“欢迎回来”、“终于等到你”等词汇刷屏。


| 看到她就像是见到了一个老朋友。我很开心能再见到你。


| 看到奶奶仍然健在我真的哭了。


| 她在三年后回归了!欢迎李子柒回归!


| 我打开YouTube都不敢相信看见了李子柒……我们都很想你……来自印度的爱❤


现在,让我们跟随非遗工作者的脚步,一起学学如何用英语介绍非遗文化吧!


中国非遗



湘绣


When the Chicago World's Fair opened on May 27, 1933, one of the most fascinating displays was an embroidered portrait from Hunan, China. It depicted the then US President Franklin Delano Roosevelt vividly with bright eyes full of strength and wisdom. Seeing the president embroidered so exquisitely, the audience was deeply impressed and became interested in the Hunanese art form.

1933年5月27日,在美国芝加哥,一场世界博览会如期开幕。来自世界各地的奇特商品让观众们大饱眼福,其中一幅来自中国的绣像吸引了很多人的注意。绣像上的人物,正是时任美国总统罗斯福。绣像上的罗斯福栩栩如生,眼睛炯炯有神,从传神的外表可见其坚毅和睿智。看到自家总统的形象以这样精美绝伦的形式出现,现场的观众被深深地折服了。人们开始对这一来自中国湖南的艺术品——湘绣,产生了强烈的好奇心。


——《湖南:惟楚有材 于斯为盛》

湘绣 以针代笔的艺术


__________________________


棕编


Thanks to Zhou's tireless efforts, "Changsha Palm Leaf Weaving" was officially included on the Hunan Province Intangible Cultural Heritage List in 2012. The next step on Zhou's journey was sharing all she had learned to ensure that her art was passed on to the next generation. She began teaching classes, took on nine apprentices, and shared her knowledge with women who could use their new craft skills to lift themselves out of poverty. 

在周佳霖的努力下,2012年,“长沙棕叶编”被正式列入湖南省非物质文化遗产名录。周佳霖也被评为省编织工艺大师,成为“长沙棕叶编”市级代表性传承人。随着名气增大,周佳霖的心愿也越来越大:希望有更多人喜欢棕编,想学棕编。她明白,只有拥有了广泛的群众基础,这门艺术才能更好地传承下去。于是,她开办培训班,到学校去积极宣传和普及棕编非遗文化,还先后带了九个正式徒弟,引导他们以棕编创业。同时,她还向城乡贫困妇女传教技艺,以技助残扶贫,带动她们共同致富。


——《湖南:惟楚有材 于斯为盛》

棕编 在无声世界编出无限精彩


__________________________


沪剧


The opera with the strongest local flavor is Shanghai Opera, which originated with Shanghai folk songs. It first appeared during the Jiaqing period (1796-1820) of the mid-Qing Dynasty in villages by the Wusong and Huangpu rivers, where people loved gathering in small groups and singing songs about their village and work life in dialogues in their local dialect. This was Shanghai Opera's earliest form-tanhuang. Some people even brought along a basin,bowl, or plate from their homes to make musical accompaniment.

最有上海地方色彩的戏曲,首推沪剧。沪剧起源于吴淞江和黄浦江两岸农村的山歌,最早在清中期嘉庆年间已有记载。当时,农民们喜欢三五成群地聚在一起,把村子里发生的趣事和劳动见闻,你一言我一语地用当地话唱出来,有人还会顺手拿脸盆或者家里的碗碟来伴奏,这样便形成了早期的戏曲——滩簧。


——《上海:兼收并蓄的活力之都》

沪剧 一剧天然万古新


____________________________


浦东说书


Pudong Storytelling is a native Shanghai talking-and-singing-style performance art especially popular in the Pudong district; it's also called Hu Storytelling,Peasants' Storytelling, Storytelling with Cymbals (a“knocking book"), because performers hit the cymbal with one hand. Most of the storytelling praises filial piety, loyalty and chivalry. The main purpose, however, is to educate people for good by telling historical stories. Its presentative plays include Shi Gong'an, Bao Zheng, Water Margin, Yue Fei, Huo Yuanjia, etc.

浦东说书是上海土生土长的说唱艺术,在浦东尤其受人欢迎。这种说书又称“沪书”“农民书”,因表演者单手击打钹子,也称“钹子书”“敲刮子”。浦东说书大多是以论忠孝、赞侠义、讲尽忠报国的历史故事为主要内容,教人向善,代表曲目有《施公案》《包公》《水浒》《岳飞》《霍元甲》等。


——《上海:兼收并蓄的活力之都》

浦东说书 中国说唱艺术


____________________________


秦腔


Shaanxi Opera, one of China’s oldest dramatic arts, originated in the Qishan area of Shaanxi province and dates back to the Western Zhou Dynasty. Simple, rugged and bold, it has been registered as a national intangible cultural heritage. 

秦腔,中国最古老的戏剧之一,发源于陕西岐山一带,最早可追溯至 西周时期,具有朴实、粗犷、豪放的艺术魅力,被列入国家级非物质文化遗产名录。 


Wei Changsheng (1744-1802) was a famous Shaanxi Opera performer in the mid-Qing period, and through his tireless efforts, he spread Shaanxi Opera throughout the vast territory of China and carried the ancient art forward. 

魏长生是清中期著名的秦腔演员,通过毕生的不懈努力,将秦腔带到 了中国的大江南北,传承发扬了这一门古老艺术。


——《陕西:中华文明的肇始之地》

秦腔 秦腔的北上南下


____________________________


鄠邑农民画


The wild and exaggerated painting style embodied by Chenwang is understood now as characteristic of Huyi farmer painting. People often say that when you see it with your own eyes you can’t help but sigh with admiration—these pictures, comprising living things, radiate with a love of life and a spirited embrace of humankind. 

这种天马行空、夸张质朴的画风,正是鄠邑农民画的特征之一。人们都说,当你亲眼看到它们时,就会不禁发出感叹,那种由生活事物所构成的画面里,能看到一种热爱生活、热情高亢的人生态度。


The farmers in Huyi paint not only with their hands but with their hearts. Through exaggerated or skewed proportions, strong contrast, and romantic, childlike perspective, they create a unique style filled with enthusiasm and bold imagination, encapsulating the rich experience of farming life.

鄠邑的农民不仅在用双手画画,更是在用他们的心灵画画。鄠邑农民画夸张变形、对比强烈、浪漫稚拙,农民画家们通过农家生活的丰富体验, 以饱满的热情、大胆的想象力,创造出属于自己的独特艺术风格。 


——《陕西:中华文明的肇始之地》

鄠邑农民画 东方的毕加索


用英语讲中国故事,我们一直在路上~


END

想了解更多中国故事

←请关注我们





山东省图书馆
构建书香齐鲁,推广全民阅读。山东省图书馆活动推广平台,帮助读者第一时间了解省图各项活动以及与阅读相关的资讯信息,与读者互动交流。
 最新文章