当地时间11月16日下午,国家主席习近平在利马会见美国总统拜登。
Chinese President Xi Jinping on Saturday met with US President Joe Biden on the sidelines of the 31st APEC Economic Leaders' Meeting in Lima, Peru.
习近平指出,很高兴再次同拜登总统先生见面。过去4年,中美关系虽然历经跌宕起伏,但在我们两人领航把舵下,也开展了卓有成效的对话和合作,总体实现了稳定。
Noting that he was pleased to meet with Biden again, Xi said China-US relations over the past four years have gone through ups and downs, but under the joint stewardship of the two presidents, the two sides have also been engaged in fruitful dialogue and cooperation and their relationship has remained stable on the whole.
中美关系的发展历程,也印证了中美建交45年来的经验和启示。如果两国做伙伴、做朋友,求同存异、彼此成就,中美关系就能够得到长足发展。如果把对方当对手、当敌人,恶性竞争、互相伤害,中美关系就会遭遇波折甚至倒退。
Xi said that the trajectory of China-US relations has proved the validity of these experiences and inspirations from the past 45 years of diplomatic ties.
When the two countries treat each other as partner and friend, seek common ground while shelving differences and help each other succeed, their relationship would make considerable progress. But if they take each other as rival or adversary, pursue vicious competition and seek to hurt each other, they would roil the relationship or even set it back, he added.
当今世界动荡不安、冲突频发,新老问题交织共振,人类面临前所未有的挑战。大国竞争不应是时代底色,团结协作才能共克时艰。新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,“脱钩断链”不是解决之道,互利合作才能共同发展。“小院高墙”不是大国作为,开放共享才能造福人类。中美作为世界上两个大国,应该计天下利,多为当前动荡不安的世界注入确定性、提供正能量。
Noting that humanity is faced with unprecedented challenges in this turbulent world suffering from frequent conflicts where old problems are compounded by new ones, Xi said major-country competition should not be the underlying logic of the times; only solidarity and cooperation can help humanity overcome current difficulties.
In an age of a new round of flourishing sci-tech revolution and industrial transformation, neither decoupling nor supply-chain disruption is the solution; only mutually beneficial cooperation can lead to common development, said Xi, noting that "small yard, high fences" is not what a major country should pursue; only openness and sharing can advance the well-being of humanity.
我始终认为,作为世界上最重要的双边关系,中美关系稳定发展既关乎两国人民,也关乎人类前途命运。中美双方要从两国人民福祉和国际社会共同利益出发,作出明智选择,继续探寻两个大国正确相处之道,实现中美两国在这个星球上长期和平共存。
As two major countries, China and the United States should bear in mind the interests of the whole world, and inject more certainty and positive energy into the turbulent world, he added.
Xi underscored his consistent belief that a stable China-US relationship, which is the world's most important bilateral relationship, is critical not only to the interests of the Chinese and American peoples but also to the future and destiny of the entire humanity.
The two sides should bear in mind the well-being of the two peoples and the common interests of the international community, make the wise choice, keep exploring the right way for two major countries to get along well with each other, and realize the long-term, peaceful coexistence on this planet, he added.
美国刚刚举行了大选。中方致力于中美关系稳定、健康、可持续发展的目标没有变,按照相互尊重、和平共处、合作共赢处理中美关系的原则没有变,坚定维护自身主权、安全、发展利益的立场没有变,赓续中美人民传统友谊的愿望没有变。中方愿同美国政府继续保持对话、拓展合作、管控分歧,努力实现中美关系平稳过渡,造福两国人民。
Xi noted the recent US election, and stressed that China's goal of a stable, healthy and sustainable China-US relationship remains unchanged.
He said that China's commitment to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as principles for handling China-US relations remains unchanged.
China's position of resolutely safeguarding its sovereignty, security and development interests remains unchanged, and its desire to carry forward the traditional friendship between the Chinese and American peoples remains unchanged, he added.
The Chinese president said that China is ready to work with the US government to maintain dialogue, expand cooperation and manage differences, so as to strive for a steady transition of the China-US relationship for the benefit of the two peoples.
来源:新华社 央视新闻
本文转载自中国日报双语新闻,已获授权