外刊精读 | 奥斯卡得主艾玛·斯通身陷亚裔歧视争议
美体
教育
2024-03-15 16:52
北京
近期很热的奥斯卡颁奖典礼上,钢铁侠(Robert Downey)和石头姐(Emma Stone)无视亚裔演员引起巨大争议,本期来看下相关报道。原文获取方式见文末。
In Hollywood’s biggest night, the 96th Academy Awards, controversy found its way onto the red carpet once again. This time, it surrounds none other than Emma Stone, who clinched her second Oscars for her performance in Poor Things. She wasn’t the only one facing scrutiny. There was also Robert Downey Jr.’s perceived oversight in acknowledging Ke Huy Quan, who presented his Best Supporting Actor award for Oppenheimer. Their victory lap has been marred by accusations of discrimination against Asians. It comes at a time when public scrutiny over these award ceremonies is at its highest, as seen in the Taylor Swift – Celine Dion controversy from last month’s Grammys.参考译文:在好莱坞最盛大的夜晚——第96届奥斯卡颁奖典礼上,颁奖风波再次出现。这一次,被提名的不是别人,正是艾玛·斯通,她凭借在《可怜的东西》中的表演再次获得奥斯卡奖。但她并非是唯一一个受到瞩目的演员。当晚,关继威为小罗伯特·唐尼颁发了《奥本海默》的最佳男配角奖,因被认为疏忽了对关继威的致谢,同样被推到风口浪尖上。他们的绕场胜利之旅因歧视亚洲人的指控而蒙上了阴影。这次歧视发生正处在公众对这些颁奖典礼备受瞩目时。就如上个月一样,在格莱美颁奖礼上,泰勒·斯威夫特和席琳·迪翁之间也发生了类似的风波。
sth. find its way
表示自然而然地出现。原文的controversy found its way onto the red carpet的表达很生动,就像中文的拟人手法一样,给予了controversy以生命形象,在红毯上找到了它"出场"的道路,其实就是指红毯颁奖礼上发生了争议/风波。
none other than
表示(强调出人意料的人或事)竟然, 不是别的而正是…(used to emphasize who or what sb/sth is, when this is surprising)。
原文it surrounds none other than Emma Stone中的it指前文的controversy,指卷入争议/风波的人不是别人而正是艾玛·斯通。
clinch
[v.] 成功取得;赢得(to succeed in achieving or winning sth)。常用搭配有to clinch a victory赢得胜利。
[n.] 仔细检查;认真彻底的审查(careful and thorough examination)。常用搭配有come under scrutiny接受审查;public scrutiny公众审查。原文即指公众都在"关注/盯着"艾玛在红毯上的一举一动。是perceive动词的过去分词形式,可以视作形容词。表示被察觉到的,被感知到的。后面的oversight作为名词表示疏忽;忽略。故Robert Downey Jr.’s perceived oversight in acknowledging Ke Huy Quan即指唐尼被大众察觉到的对颁奖人关继威的疏忽,这里写的比较委婉,其实就是大家热议的discrimination歧视。[v.] 破坏;毁坏;损毁;损害(to damage or spoil sth good)。比如Their wedding was marred by the death of Jenny’s mother a week earlier.一周之前珍妮母亲的过世使他们的婚礼蒙上了一层阴影。这篇报道中出现的snub是动词,表示冷落;怠慢,下文中还会具体讲解snub作为名词的用法。
It all started with a seemingly innocuous gesture during the awards ceremony. As Emma Stone stood poised to accept her well-deserved trophy, eagle-eyed viewers caught a subtle switcheroo that set tongues wagging. Instead of directly receiving the award from Malaysian actress Michelle Yeoh, the award was handed to her close friend and fellow actress, Jennifer Lawrence to give to Emma. Cue the collective gasps and raised eyebrows across the internet interpreting this move as a snub since Emma went on to hug J-Law.参考译文:一切都始于颁奖典礼上一个看似无伤大雅的举动。当艾玛·斯通在那里准备接受她应得的奖杯时,眼尖的观众捕捉到一个细微的变化,这一细节引发了人们的热议。她并未从马来西亚女演员杨紫琼手中直接接过这个奖项,而是把它转交给了她的密友——同为演员的詹妮弗·劳伦斯,并从她的手中接过了这个奖项。网友们纷纷倒吸一口冷气,纷纷皱眉,认为这是对亚裔演员的冷落,因为艾玛随后拥抱了劳伦斯。
innocuous/ɪ'nɑkjuəs/
[adj.] 无恶意的;无意冒犯的(not intended to offend or upset anyone)。
比如It seemed a perfectly innocuous remark.那像是一句毫无恶意的话。再比如原文的innocuous gesture表示无伤大雅的举动。
比如BBC频道关于避免性骚扰行为的话题中提到,Men do need to recognize that a sudden arm round the shoulder or a pat on the butt isn’t the innocuous gesture some might have thought. 男人确实需要意识到,突然搂住肩膀或拍拍屁股并不是一些人所谓无伤大雅的举动。
[v.]处于(某种状态或情形)(to be in a particular condition or situation),后面加形容词。而非站着的意思。比如The house stood empty for a long time.那所房子空了好长一段时间。poised [adj.]有充分准备;准备好;蓄势待发(completely ready for sth or to do sth)。在一些assertive topic中可以用poised来代替confident。原文stand poised是指石头姐以信心满满的状态准备接受奖项。[adj] 应得的(deserved because of very good or bad behaviour, work, skill etc),根据英文释义可以看出,既可以修饰good也可以修饰bad,视语境可以翻译为当之无愧的或罪有应得的。比如Her reputation is well-deserved她的声誉是当之无愧的;His sentence was well deserved他的判决是罪有应得的。[adj.] 目光锐利的;观察敏锐的(very good at seeing or noticing things),也可以说hawk-eyed。比如关于凯特王妃批图事件,Page Six报道的第一句就提到Eagle-eyed fans may have spotted another Photoshop faux pas from the royal family. 眼尖的粉丝们可能已经发现了王室的另一个ps失误。faux pas是来自法语的表达,表示有失检点;失态(an action or a remark that causes embarrassment because it is not socially correct) 比如I just want to make sure I didn’t make any faux pas.我只想确定我没有做出任何失礼的行为。[v.]当场发现(或发觉)(to find or discover sb doing sth, especially sth wrong)。比如This point might seem like a no-brainer but sometimes it's so subtle we don't even catch it. 这一点似乎不费吹灰之力,但有时它是如此微妙,我们甚至没有察觉到。[adj.] 不易察觉的;不明显的;微妙的 (not very noticeable or obvious)。subtle colors淡淡的颜色;subtle flavors淡淡的味道subtle difference,比如There are subtle differences between the two versions.两个版本之间有一些细微的差异。subtle hints隐约的暗示。前两天正好在交流时用到了这个表达,比如She's been dropping subtle hints about what she'd like as a present.她不断隐隐暗示喜欢什么样的礼物。[n.] 突如其来的变化(a sudden unexpected variation or reversal),为非正式表达。原文a subtle switcheroo表示一个细微的变化。惹得满城风雨;使议论纷纷;招闲话(to cause people to start talking about sb's private affairs)。比如关于Taylor Swift的报道中提到,Swift set tongues wagging earlier this week when she appeared to take a swipe at Styles during her opening number at Sunday's 55th annual Grammy Awards in Los Angeles. 本周早些时候,霉霉在洛杉矶第55届格莱美颁奖典礼的开场表演中对斯泰尔斯(Styles)进行了抨击,引起了人们的热议。分享下这句话中的表达,opening number可以表示开场秀;take a swipe at表示抨击,比如And President Joe Biden is using that to take a swipe at him.而乔·拜登总统正利用这一点对他进行抨击。表示集体倒吸一口凉气。gasp作为名词,表示(常指由强烈情感引起的)深吸气,喘息,倒抽气(a quick deep breath, usually caused by a strong emotion)。比如a gasp of surprise吃惊的倒吸一口凉气。大家应该听过“别cue我”,cue 源自拉丁语 quando,是舞台表演的术语,原意是戏剧或电影中用来暗示演员开始说或做某事的尾白或提示,现在可以理解成信号或者暗示,据说在16到17世纪时,人们会在舞台剧的剧本上写下一个 Q 来提示演员上场,这个字母正是 quando 的缩写,演员们看到 Q,就知道轮到自己上场了。Q 和 cue 的发音一样,后来,Q 慢慢演变成了 cue。原文的cue就表示激起….的情绪、氛围。cue the collective gasps使用频率挺高的。在关于霉霉的报道中就看到过很多次,大家见到认识就好~直译为扬起的眉毛,即表示震惊的情绪。和前面gasps都是对吃瓜群众的情绪描述。[n.] 冷落;怠慢的言辞(或行为)(an action or a comment that is deliberately rude in order to show sb that you do not like or respect them)。前面经常用deliberate修饰,a deliberate snub表示有意怠慢。表示进而转入另外一件事;接着开始另一个项目(to pass from one item to the next)。比如Let's go on to the next item on the agenda.咱们接着讨论下一项议程吧。所以原文翻译为随后,即Emma went on to hug J-Law. 艾玛随后拥抱了劳伦斯。
Amidst the swirling controversy, a ray of light emerged in the form of Michelle Yeoh’s gracious response. The previous year’s Best Actress winner took to social media to address the speculation head-on, offering her heartfelt congratulations to Emma Stone while dispelling any notions of ill will.参考译文:在争议持续发酵之时,杨紫琼的豁达回应给这场争议带来一线曙光。这位去年的最佳女演员得主在社交媒体上正面回应了网友的猜测,她向艾玛·斯通表示了衷心的祝贺,同时澄清其没有任何恶意的想法。
swirl
作为名词或者动词,可以表示“漩涡,打转”,可以想象下画面感,深陷漩涡般的争议中,持续发酵,无法逃脱其中的感觉。
所以amidst the swirling controversy表示深陷漩涡般的争议中,就意译为激烈的争议,持续发酵的争议中。
a ray of light
表示一束光线,用来形容希望、喜悦或启示等积极的事物。是指杨紫琼的gracious response豁达的回应
head-on
[adv.] 正面地(face sth. directly),原文的address the speculation head-on正面解决网友的猜测。address分享过多词,表示解决;speculation表示推测,猜测;pure speculation表示臆断。
比如She dismissed the newspaper reports as pure speculation.她说报纸上的报道毫无根据,纯属臆断。
heartfelt
[adj.] 衷心的;真诚的(showing strong feelings that are sincere)。
比如a heartfelt apology真切的道歉;a heartfelt congratulation衷心的祝贺。
dispel
[v.] 驱散,消除(尤指感觉或信仰)(to make sth, especially a feeling or belief, go away or disappear)。
比如His speech dispelled any fears about his health.他的发言消除了人们对他身体健康的担心。
恶意;憎恨;敌意(bad and unkind feelings towards sb)。比如He said the accusation had been made from hatred and ill will.他说指控是出于仇恨和敌意。欢迎点赞+在看+转发,massive thanks!