【官方汉俄】CGTN民调|中国行动推动全球气候治理 超八成受访者点赞中国贡献
教育
2024-11-22 14:51
北京
CGTN民调|中国行动推动全球气候治理 超八成受访者点赞中国贡献Опрос CGTN | Действия Китая способствуют управлению климатом: более 80% респондентов по всему миру приветствуют вклад Китая в решение этой проблемы“中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和”“到2030年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上”……面对气候变化带来的巨大挑战和威胁,中国正以实际行动积极应对气候变化,为全球气候治理提供更多中国方案。Китай будет стремиться достичь максимального уровня выбросов углекислого газа до 2030 года и углеродной нейтральности до 2060 года. К 2030 году выбросы углекислого газа в Китае на единицу ВВП сократятся более чем на 65% по сравнению с 2005 годом. Перед лицом вызовов и угроз, связанных с изменением климата, Китай активно решает эту проблему посредством конкретных действий, предлагая свои решения для глобального управления климатом.中央广播电视总台CGTN联合中国人民大学,通过新时代国际传播研究院面向全球38个国家7658名受访者进行的问卷调查显示,83.5%的受访者积极评价中国为全球气候治理做出的努力和贡献,认为中国在应对气候变化方面的积极作为,为共同建设清洁美丽的世界注入了信心和力量。Опрос, проведенный CGTN и Китайским университетом Жэньминь при поддержке Международного института коммуникационных исследований "Новая эра", охватил 7658 респондентов в 38 странах показал, что 83,5% опрошенных положительно оценили усилия Китая и его вклад в глобальное управление климатом. Они считают, что активные действия КНР в борьбе с изменением климата придали уверенности совместным усилиям по построению чистого и красивого мира.近年来,中国正在加速推进绿色转型:2022年中国碳排放强度比2005年下降超过51%;截至2023年6月,全球一半以上的新能源汽车行驶在中国大地上;中国风电、光伏装机容量连续多年位居世界第一;全国森林面积、森林蓄积量连续多年保持“双增长”,人工林面积位居世界第一。对此,83.5%的全球受访者认为中国在控制温室气体排放方面取得了积极的进展;80.3%的受访者认为中国在推动清洁能源基础设施建设方面为国际社会做出了表率;80.2%的受访者对中国推动传统产业绿色转型的做法表示认同;85.4%的受访者对中国植树造林、增加绿化面积的努力予以赞赏;82.4%的受访者认为中国加快向清洁能源转型展现出了应对全球气候变化的雄心和魄力。В последние годы Китай ускоряет переход к "зеленой экономике": к 2022 году интенсивность выбросов углекислого газа в Китае снизилась более чем на 51% по сравнению с 2005 годом. По состоянию на июнь 2023 года более половины новых энергетических транспортных средств в мире эксплуатировались на дорогах Китая. Китай уже много лет занимает первое место в мире по установленной мощности ветряных и фотоэлектрических электростанций. При этом в Китае также постоянно продолжает расти площадь лесов. КНР занимает первое место в мире по площади лесонасаждений.83,5% респондентов по всему миру считают, что Китай добился положительного прогресса в борьбе с выбросами парниковых газов. 80,3% ответили, что Китай подал пример международному сообществу в продвижении инфраструктуры экологически чистой энергетики. 80,2% опрошенных согласны с усилиями Китая по внедрению "зеленых" технологий в традиционные отрасли промышленности. 85,4% респондентов высоко оценивают усилия Китая в области лесонасаждения, 82,4% считают, что ускоренный переход Китая к экологически чистой энергетике демонстрирует амбициозность и решимость в борьбе с глобальным изменением климата.援助非洲气候遥感卫星、光伏发电系统和照明设备,建设东南亚低碳示范区……中国自身在积极推动应对气候变化的同时,也在帮助更多“全球南方”国家提高应对气候变化的能力。调查中,82.6%的全球受访者认为中国帮助发展中国家应对气候变化的努力是积极的;82.7%的受访者认为中国为全球气候治理贡献了中国智慧和方案。Китай сам активно работает над решением проблемы изменения климата, одновременно оказывая поддержку странам Глобального Юга в наращивании их потенциала в борьбе с изменением климата. Подобные меры включают в себя, например, предоставление Африке спутников дистанционного зондирования климата, фотоэлектрических систем выработки электроэнергии, осветительного оборудования и прочее. В ходе опроса 82,6% респондентов по всему миру положительно оценили усилия Китая по оказанию помощи развивающимся странам в борьбе с изменением климата.地球是人类共同的、唯一的家园。中国重视应对气候变化,积极应对气候变化也已成为中国的国家战略。目前,中国已将生态文明理念和生态文明建设写入《中华人民共和国宪法》,并将应对气候变化纳入国民经济和社会发展规划。对此,79.7%的全球受访者认为这体现了中国在气候治理上的坚定决心与大国担当;85.3%的受访者认为中国在全球气候治理中承担了领导者和重要参与者的角色。Земля - это общий дом человечества. Китай придает большое значение решению проблемы изменения климата. Пекин уже закрепил концепцию экологической цивилизации и ее построения в Конституции КНР и включил меры по борьбе с изменением климата в свои национальные планы экономического и социального развития. 79,7% участников опроса считают, что подобные действия свидетельствуют о чувстве ответственности КНР в области управления климатом.参与调查的受访者中,既有来自美国、德国、日本等发达国家的受访者,也有来自阿根廷、印度、肯尼亚等发展中国家的受访者。В опросе CGTN принимали участие жители развитых и развивающихся стран.
戳“阅读原文”进入叶琳好课推荐