In the way和On the way有什么区别?一直傻傻分不清...

文化   2024-11-08 20:43   美国  

大家总是傻傻分不清介词,

更弄不懂什么时候该用 in,

什么时候该用 on.

今天就给大家区分一下,

in the way, on the way, by the way,

 in a way的用法。


01. in the way


挡路

Fred tried to get to the door,

 but the table was in the way.

弗雷德试图走近大门,

可是桌子挡住了去路。

妨碍人的

I will visit you on Sunday,

 if there is nothing gets in the way.

如果没有什么妨碍的话,

我将在星期日去拜访你。

碍手碍脚的

Mary tried to clean the house, 

but her baby got in the way.

玛丽想打扫房子,

可是她的孩子总是碍手碍脚的。

in the way 的三种意思,

但总体来讲就是“被阻碍”了的意思。

小编喜欢偷偷把它理解成:

有个大石头 in the 隧道里,

所以路就“被阻碍了”。


02. on the way



在半路上,在途中

on the way是在路上,

当你在路上走的时候,

是不是on the road?

I saw him on the way home.

我在回家路上见到了他。

(on the way 后加to,

表示正在去……的途中。

这里home是副词,省略了to)

快到了

你都已经在路上了,

是不是也快到目的地了,

所以on the way也可以说,快到了。

Let’s wait a few moments. 

He’s on the way.

咱们等一会儿,

他快到了。


03. in a way


在某种程度上

世界上有很多的way,

这里 in a way,

就是选择其中一条,

也就是从某一程度上。

In a way I felt cheated.

在某种程度上,

我有上当受骗的感觉。


04. By the way


顺便说一下

表示在说某一件事情的时候,

突然想起另一件事。

而一般貌似是by the way后面的话更重点一些。

I saw Cici yesterday, by the way,

 she told me that she's quitting her job.

我昨天看见Cici了。

哦,对了,她告诉我她辞职了。


pie in the sky难道是"天上掉馅饼"?当然不是!

我们在日常生活中,

作为一个吃货,看到食物简直无法自拔,

pie,cake,bean,

grape这些都是我爱吃的啊!

可是这些“好吃的单词”放到句子里怎么全都“变味儿”了呢?

今天我们就一起来看看那些“好吃的”俚语。



01. in apple-pie order


不是听苹果派的命令?

=整整齐齐,井井有条

PS: order有很多意思:命令,顺序,

点餐等等,在这里“in apple-pie order”,

形容东西排列得像苹果派上的起酥条一样井井有条。

PS: 传统的苹果派长得并不是某拱门那种长方形的

Her house was in apple-pie order, with nothing out of place.

她家里收拾得井井有条,

没有东西是随便乱放的.


02. pie in the sky


不是 天上掉馅饼?

= 不切实际的想法,渺茫的希望

PS: 天上不可能有馅饼,所以用来形容希望也只是很渺茫的

I want to be as rich as Bill Gates someday.

That sounds like pie in the sky.

我梦想有一天像比尔盖茨一样有钱

听起来简直是天方夜谭。


03. sell like hot cakes


不是 像卖热蛋糕一样

= 热销,畅销

PS: 可以联想记忆成刚出炉香喷喷的蛋糕,

人们会顺着香味找来,

排队来买,从而形容很畅销,卖得很快

His book is selling like hot cakes.

他的新书很畅销。


04. full of beans


不是满满的豆子

= 精力充沛,精力旺盛的 be full of energy

可以理解为,吃完豆子,补充超级多的蛋白质,

整个人就能量满满了

She was rather ill this morning, but now she's full of beans.

她今天早上病的很严重,

但是现在活蹦乱跳的了。


05. sour grapes



不是酸葡萄

= 吃不着葡萄说葡萄酸

这个表达和中文可以算是是神同步,

都是用来形容自己的需求没有得到满足,

从而说些风凉话自我安慰。

Don't listen to him complain – it's ,

only sour grapes because you got the job and he didn't.

别听他抱怨了,

他就是因为你得到了那个工作,

他没有,所以在那儿吃不着葡萄说葡萄酸。


秋香老师
秋香老师(QuXang)依托大学英语课程疑难解答、英语四六级、研究生英语、TED演讲、热点双语新闻、纪录片微课、经典英文金曲赏析等资源,助力英语学习。加入我们,秋香与你一起学习,相伴成长!用英语了解世界,传播汉语文化!
 最新文章