我是9年编辑湛泊,8月审稿特别忙,因此,我只能确保一周更一篇。
这是一本英国名家的科幻小说。在我审稿之前,出版社已经粗糙地初审了一遍。那么,在剔除了涉敏、涉密的修改内容后,我随机选了9张新人编辑、作者和译者都会常犯的小问题,供有兴趣的朋友读读看(如果我的审稿建议和您固有的知识有出入,那以您的知识为准)。
我简单说下三个问题:
第一,之前有作者问我:“对话中可否保留错别字呢?”其实,如果明确对话中的人物有一些口吃、方言或是说话含糊不清,当然是可以保留的。那么,如果想要更谨慎一些,就可以如上图的“不关——管怎样”,作者(或译者)前文很多处都是以“错字+破折号+正字”的形式来表示主人公“口吃说错的字——正确的字”。
第二,如上图,全书有200+个注释,全部都是“译者注”,而“译者注”也随之出现了200+次。其实呢,这种情况只需要在首次出现时保留“译者注”,并在其后括号备注出诸如“后文若未明确说明,均为译者注”即可,其他的“译者注”建议统删。
第三,新人作者或译者,往往不拘小节,以至于会有一堆标点的问题,比如英文格式或非宋体的标点扎堆出现,一逗到底(一个句子中有七八个甚至十几个逗号),书名漏加书名号,完整的对话漏加右引号,完整的对话却以逗号收尾,各种非并列、非复句的情况狂加分号,同个人话没说完时中间的停顿却用句号或冒号……这些当然是再简单不过的入门小问题,但这本书稿竟有1000+处这类问题,我改得也挺无奈的。
那么,一些对话中的标点问题,不少人会不确定怎么用,因此,我不妨举两个不加标点的例子来具体说说:
◆例1:他想了想说湛泊我这篇小说的风格和太宰治截然不同
其实,有5种加标点的方法(具体还是要视文中的前后语境来斟酌):
①他想了想,说:“湛泊,我这篇小说的风格和太宰治截然不同。”
②他想了想,“湛泊,我这篇小说的风格和太宰治截然不同”。
③他想了想。“湛泊,我这篇小说的风格和太宰治截然不同。”
④“湛泊,”他想了想,说,“我这篇小说的风格和太宰治截然不同。”
⑤他想了想,说,湛泊,我这篇小说的风格和太宰治截然不同。
不少作者喜欢在“说”字后面用逗号,但“说”字后面若是完整的一句话,应当用冒号为宜,如方法①;除非你把“说”字删了,或是将句号置于右引号之外,如方法②③;或是把对话分成前后两小句,如方法④,这时候“说”作为停顿居中了,则可以用逗号。
其实,有的作者非常清楚怎么在对话中使用标点,但他们在写作时常常会当局者迷,即全文的对话时而加了双引号,时而又没加,这显然是不行的。一篇文章的所有对话,要么都加上双引号,要么如方法⑤,都不加双引号(如作家双雪涛就喜欢在对话中都不加双引号,但严格来说,不太鼓励这么用)。
◆例2:他说:“好累。”他接着说:“我想休息一下。”
◆例3:“好累。”他说。“我想休息一下。”他接着说。
例2中,同个人话没说完,中间要用逗号隔开,冒号要么只留前面的一处,要么都不用,同时两处冒号前的内容若有重复,应当整合在一起;例3中则应当把两处右引号之后的内容整合在一起。
两例都有以下5种改法(具体还是要视文中的前后语境来斟酌):
①他说:“好累,我想休息一下。”
②他说,“好累,我想休息一下”。
③“好累,我想休息一下。”他说。
④“好累,”他说,“我想休息一下。”
“好累。”他说,“我想休息一下。”
⑤他说,好累,我想休息一下。
好累,他说,我想休息一下。
我认为,无论是作者、译者,还是编辑,都应当掌握基本的标点规范和用词规范,让自己经手的作品(写作、翻译、审稿)都能体面地“出嫁”。
我是9年编辑湛泊,个人文章审稿/出版图书审稿合作,欢迎留言或私信,我看到都会回复。