华新报-欧浪时评9月28日(马德里 柳传毅) 销售各种进口自中国的日常用品的华人百元店已经是西班牙人生活里不可缺少的部分,因为在这里可找到日常最常用的东西,价格又便宜。
不过,由于是产自中国并且需要西班牙文说明书,许多百元店货品经常闹出翻译错误,经常被西班牙网友关注到并为此发笑,许多时候,西班牙人并把这些说明书笑话分享到抖音频道,引来其他网友的嬉笑、转发和评论。可以经常看到西班牙媒体从抖音里采集这些话题作为休闲性的报道。
近日,一个貌似是西班牙南部的网友(因为他说话显然是安达卢西亚人口音)在抖音视频分享了他在百元店购物时发现到的笑话,他拿着手机拍摄货架上的产品说:“在百元店可以看到许多古怪或不古怪的东西。像这个东西叫做Spin Cutter(英文:旋风片刀)也就算了。但这个东西居然叫做Herramienta de Policía de la piña(西班牙文:菠萝警察工具)。可是,这是什么意思啊伙计?难道我们的国民警卫队拿着菠萝来打我们一个伏击还是怎么啦?”
他的视频引来众多网友发笑,有人带笑留言说“这其实是与Mercadona超市的菠萝泡妞有关的话题”。这是指近几个月来西班牙Mercadona超市兴起的销售炒作,该超市说“在某时段买菠萝是最能引来女子男子搭讪的,从而邂逅到爱情”。
“菠萝警察工具”应该是中国厂家在翻译产品名字时出了什么错,从包装盒(图左)看,这是一个切菠萝的工具。但不知为何变成了这样古怪难解的翻译。
每当这样的搞笑视频出现,其他网友也会嘻笑赶热闹,也附上一张他在百元店看到的产品翻译趣事,例如右图的产品,显然是一个手机支架,但盒子上的西班牙语说明为“Apoyo la pereza de las células”,意思似乎是“我支持细胞的懒惰”,这也非常费解,附图的人说“说的没错,我们都要大力支持!哈哈!”。
这也是厂家不经意的让人发笑的翻译,这可能是国内的“懒人手机架”导致的错译。但翻译语法和单词都出错。pereza是疲倦、懒惰、累的意思,写成perezoso则可以形容为懒虫。厂家把“手机”写成了células(细胞)很奇怪,因为在西班牙,手机都是简称为Móvil(移动的意思),因此,是无论如何都不会写成células的。
究其原因,这是南美地区与西班牙对手机的叫法的区别,在拉美大陆,移动手机被说成“Celular”,这个单词和células(细胞)很像,所以翻译时写错一个字母变成了细胞。厂家可能不知道,在西班牙,手机一般称为“Móvil”。
到这里,如果问这是西班牙人耻笑我们西班牙语不好吗?或者这是借机攻击我们的百元店吗?以笔者个人之见恐怕不至于,而纯碎是老外们喜爱玩闹而已,因为抖音本来就是分享生活乐趣的频道,所以不必那么认真。
话说回来,有时一些事会有歪打正着的作用,一些笑话反而起到了积极的作用,例如西班牙坊间流传“在超市买菠萝能泡到妞”的说法,分明是假的,但西班牙人朋友圈听到后一边发笑一边乐此不疲地起哄,这反而让超市火了一把,起到了广告效果。网友张贴百元店产品说明书的错误,也未尝不如是,也许让百元店更受关注和喜爱。
有时 老外的笑话比我们还搞笑
就如西班牙媒体20minutos今日重温了一个“巴拿马小姐”在选美时闹出的“孔子笑话”一样,在2019年选美时,这个巴拿马小姐被司仪问到是否认识孔子,她回答说,“我知道,孔子就是那个发明了混乱的人,一个很古老很古老的中国日本人”。
她似乎不能区分中国和日本(一些南美人不知这是两个国家),也把西班牙单词confusion(混乱)和Confucio(西方对孔子名字的写法)混乱为一词,她似乎认为西班牙文的“混乱”就是从“孔子”而来的。她这个回答立即被全球引为笑话,登上了国际头版。不过,她也因此国际驰名,在事业和模特工作上非常著名。20minutos今日说,“谁会想到,一个失误反而让她事业大顺,名气和成功都高于许多世界小姐。”
也许我们要问,再笨恐怕也不至于认为一个西班牙单词源自一个人或人群吧?其实这不奇怪,一些单词确实是从某人衍生的,例如西班牙单词“Vandalismo-破坏”就是源自日耳曼蛮族汪达尔人,古代的西班牙人(那时叫伊比利亚,属于罗马帝国一省)把这些蛮族们称之为“Vandalos-汪达尔人”,因为他们专门破坏抢掠。实际上,现在西班牙南部大区名叫“Andalucia-安达卢西亚”,就是源自汪达尔人。
我们的百元店和外语说明书不够好闹笑话并非都是坏事,而有些时候,老外的笑话更好笑。不过,也不必苛求一个普通的外国人需要够充分地知道孔子。如此种种,都是生活里会发生的常事而已。
(欧浪新闻信息来自西班牙政府官方、埃菲社及世界报、国家报等当地主流媒体)