二十四节气 24Цзеци
按照中国农历的纪年法,每个月都有两个节气,一年共有24个节气。
По китайскому лунному календарю каждый месяц делится на две половины - цзеци. В каждом году - их 24.
节气是中国农历特有的,中国古人在长期的生产劳动中,逐渐认识到地球绕太阳运行一周的时间是固定不变的365又1/4天,他们把它叫做“一年”,又根据太阳和地球的相互关系,把一年的天数分成24等分,用来表示季节和气候的变化。这样,每15天就有一个节气,每个月就有两个节气了。二十四节气在公历中的日期几乎是固定的,上半年(1~6月)的节气都在每个月的6日和21日前后;下半年(7~12月)的节气都在每个月的8日和23日前后。
Календарное деление, подобное Цзеци, нигде в мире больше не встречается, это спецефическая особенность Китая. Древние китайцы создали такой календарь, основываясь на опыте земледелия и наблюдений за природой. Они давно пришли к выводу, что время, за которое Земной шар огибает Солнце, всегда неизменно, оно равно 365 плюс 1\4 суток, и этот срок назвали «и нянь» -- один год. По закономерностям соотношений местоположений Солнца и Земли весь год был поделен на 24 равные части, по которым определялось время года и погода на данное цзеци. Таким образом каждое цзеци состоит из 15 дней, а два цзеци составляют месяц. Лунный календарь подвижен по отношению к григорианскому календарю, но цзеци более или менее сходятся на одних и тех же датах. В первой половине года (с января по июнь) начало каждого цзеци приходится на числа близкие к 6-ому и 21-ому каждого месяца, а во второй половине года - близкие к 8-ому и 23-ему.
二十四节气的名称和意义分别是:
Дальше мы перечислим названия цзеци и границами каких сезонов они являются:
立春、立夏、立秋、立冬 表示四季的开始。
Личунь (поворот на весну), лися (поворот на лето), лицю (поворот на осень), лидун (поворот на зиму) - каждый из них обозначает начало определенного времени года.
春分、秋分 是一年中昼夜一样长的两天。
Чуньфэнь, цюфэнь - оба совпадают со днями весеннего и осеннего равноденствия;
夏至 是一年中白天最长、黑夜最短的一天。
Сячжи (наступление лета) - всегда в день, когда ночь самая короткая;
冬至 是一年中白天最短、黑夜最长的一天。
Дунчжи (наступление зима) - всегда в день, когда ночь самая длинная;
雨水 是开始下雨的意思。
Юйшуй (воды дождя) - начало сезона дождей;
惊蛰 表示春雷响过以后,冬眠的昆虫被惊醒了。
Цзиньчжэ (разбуженные червячки) - означает, что после первых весенних громов, червячки в земле начинают шевелиться;
清明 是说春天到了以后,明净的春色代替了冬季寒冷枯黄的景色。
Цзинмин - означает, что весна уже пришла, ясная и чистая, она меняет жухлые цвета природы, свойственнае зиме;
谷雨 表示从此雨水增多,对五谷的生长很有好处。
Гуюй ( дожди для злаков) - после этого дня дождей становится больше, что благоприятно для засеянных полей;
小满 表示在夏季成熟的农作物籽粒开始饱满了。
Сяомань - сельскохозяйственные культуры начинают давать колос;
芒种 告诉人们小麦已经成熟了。
Манчжун - начинает созревать пшеница;
小暑、大暑 表示天气炎热的程度,大暑是一年中最热的时候。处暑 表示炎热的天气快要过去了。
Сяошу(малая жара), дашу (большая жара) - показывает, какая погода, дашу - самое жаркое время лета;
Чушу - означает, что скоро наступит конец жары;
白露 告诉人们开始下露水,天气就要冷了。
Байлу (белые росы) - роса становится обильной, значит, скоро начнутся холода;
寒露 表明露水已重,天寒加剧。
Ханьлу (холодная роса) - роса выпадает обильно, значит становигся все хоподнее и холодиее.
霜降 是开始下霜的意思。
Шуанцзян (падает иней) - начало сезона инея.
小雪、大雪 表示到了下雪的时节和雪量大小的差别。
Сяосюй (малый снег), дасюй (большой снег) - пришла пора снега, больше всего снега выпадает в дасюй;
小寒、大寒 表示冬天寒冷的程度,大寒是一年中最冷的时候。
Сяохань (малый холод), дахань (большой холод) - самые сильные морозы случаются именно во время дахань.
二十四节气对中国的农业生产起很大的作用,人们为了方便记忆,还编出了《二十四节气歌》:春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。上半年是六、二一,下半年是八、二三。
24 цзеци играют значтельную роль в сельском хозяйстве Китая. Чтобы их легче было запомнить, сложили «Песнь 24 цзеци». В ней в рифмованной форме упоминаются все 24 названия, что помогает их усвоить.
俄汉来自:中国文化常识
戳“阅读原文”进入叶琳好课推荐