“侨事”早知道|这部18世纪的中国小说如何收获世界喜爱?

学术   2024-11-24 20:53   江苏  

英国《每日电讯报》曾评出“亚洲10部最佳小说”。其中,排名第一的就是中国古典名著《红楼梦》。自1791年刊刻至今,《红楼梦》在成为一代代中国人心中经典的同时,也在不断走向世界。

图为比利时布鲁塞尔民众在浏览漫画版《红楼梦》。中新社记者 德永健 摄

无论是宝玉的率真、宝钗的城府,还是熙凤的泼辣……书中人物的生活经历和情感波折在今天依然引人入胜,触动读者心弦。
如今,这部小说在全球范围内已经出现了30多种语言和150多个不同篇幅的译本,成为声名远扬的经典,也为世界认识、理解中国提供了新鲜视角。
今年,俄罗斯ACT出版社重新出版两卷本《红楼梦》俄译本。在德国,德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文节译本历经90余年仍在不断重印再版,受当地读者的青睐程度可以媲美歌德的作品。

图为宝黛初会场景。张瑶摄

著名旅法华人翻译家李治华历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。
李治华翻译《红楼梦》的一大特点是在翻译诗词、人名和地名时,都采用优美的意译手法,争取还原原著神采。为了弥补法语意译名同原文发音不一致的缺陷,李治华会在每卷卷首列出两个音译意译人名对照表,以及楼台亭榭译名对照表,以方便读者领会中文原文的丰富意涵。
在意大利,很多书店都有《红楼梦》,收获了当地读者的欢迎。米兰大学汉语及中国文化教授梅毕娜称,《红楼梦》的译介是中外文化交流的见证。

图为美国旧金山歌剧院首演英文版歌剧《红楼梦》。中新社记者 钟欣 摄

梅毕娜曾于1973年作为首批中欧文化交流成员在北京大学留学,到访过中国各地,回意大利后长期从事汉语教学。“除去译本,《红楼梦》还被写进海外汉语教材,或者被写成阅读指南,对汉学研究非常重要。”她说。
韩国红楼梦学会会长崔溶澈称,在20世纪初,韩国两位汉学家先后用12年将译作发表在报刊上,《红楼梦》的译作也由此见证了韩文的变化发展。
尤其在当下,对《红楼梦》的阅读欣赏体验更为多元。宝黛爱情故事,是《红楼梦》中最感人的故事之一。87版电视剧《红楼梦》是很多观众常看常新的“电子榨菜”,年轻人爱嗑“宝黛爱情”,在他们看来,“宝黛”之间可以用率真、至情来形容。

图为郑州博物馆内《红楼梦》数字艺术展。 李颖 摄

《红楼梦》也是长盛不衰的戏曲创作题材。据新加坡《联合早报》报道,中国江苏大剧院原创的民族舞剧《红楼梦》今年9月在新加坡滨海艺术中心开启海外巡演首站。一群风华正茂的年轻舞者,用舞蹈语汇、中式美学,再造“大观园”幻美盛境,让古典文学焕发青春光彩。
来源:中新网、中国侨网、文汇报、中国青年网、南京日报、正观新闻等

转载请标注转载自土库曼斯坦新观察

编译转载文章观点不代表本平台观点

广告、商业合作请加微信:chengyong0207

投稿邮箱:529200924@qq.com


丝路新观察网站:www.siluxgc.com

监制|程勇 编辑|周洁

土库曼斯坦新观察
本公众号定位于为中、土两国间建立起资讯交流的平台与桥梁,提供有价值的信息与独特视角,促进民众间相互了解与交流
 最新文章